Autor Wiadomość
Rodgers
PostWysłany: Pon 10:18, 26 Wrz 2016    Temat postu:

Dysponujecie może jeszcze większa liczbą takich tłumaczeń? Ciężko jest znaleźć coś w typowych słownikach, nawet gdzie jest język techniczny.
MM
PostWysłany: Pon 15:05, 02 Lip 2012    Temat postu: terminologia górnicza - tłumaczenie z j.angielskiego

Tłumaczę tekst dotyczący wózków kopalnianych stosowanych do przewozu surowców mineralnych. Kilka terminów sprawia mi poważny problem i od dłuższego czasu nie mogę znaleźć dla nich zgrabnych polskich odpowiedników. Będę wdzięczny za wszelkie sugestie specjalistów. Poniżej krótka lista terminów, o które mi chodzi. Wszystkie z nich to części wózka kopalnianego.

ram/rams
creeper / creeper brackets / creeper engagement assembly
triplet / tripler brackets - tu znalazłem poslkie wyjaśnienie: trzy sprężyny eliptyczne umieszczone obok siebie i pracujące jak jedna sprężyna wielopłytowa, ale może istnieje jakaś krótksza, mniej opisowa nazwa?
hook-and-link coupler - moje robocze tłumaczenie sprzęg śrubowy, ale nie jestem pewien
non-articulating head type coupler with swivel D coupling link - tu znalazłem tłumaczenie swivel D jako porszający się pierścień, ale co z resztą? czy head type można przetłumaczyć jako sprzęg typu przedniego/przedni?
non-articulating head type coupler with shackle - sprzęg z klamrą?
hook coupling - hak sprzęgający czy sprzęg typu haowego?


oprócz tego rodzaj wózka "solid bottom" - po prostu wózek z dnem, czy trzeba dodać coś więcej?

z góry dziękuję

Powered by phpBB © 2001-2004 phpBB Group
phpBB Style by Vjacheslav Trushkin