terminologia górnicza - tłumaczenie z j.angielskiego
Wysłany: Pon 15:05, 02 Lip 2012
MM
Gość
Tłumaczę tekst dotyczący wózków kopalnianych stosowanych do przewozu surowców mineralnych. Kilka terminów sprawia mi poważny problem i od dłuższego czasu nie mogę znaleźć dla nich zgrabnych polskich odpowiedników. Będę wdzięczny za wszelkie sugestie specjalistów. Poniżej krótka lista terminów, o które mi chodzi. Wszystkie z nich to części wózka kopalnianego.
ram/rams creeper / creeper brackets / creeper engagement assembly triplet / tripler brackets - tu znalazłem poslkie wyjaśnienie: trzy sprężyny eliptyczne umieszczone obok siebie i pracujące jak jedna sprężyna wielopłytowa, ale może istnieje jakaś krótksza, mniej opisowa nazwa?
hook-and-link coupler - moje robocze tłumaczenie sprzęg śrubowy, ale nie jestem pewien
non-articulating head type coupler with swivel D coupling link - tu znalazłem tłumaczenie swivel D jako porszający się pierścień, ale co z resztą? czy head type można przetłumaczyć jako sprzęg typu przedniego/przedni?
non-articulating head type coupler with shackle - sprzęg z klamrą?
hook coupling - hak sprzęgający czy sprzęg typu haowego?
oprócz tego rodzaj wózka "solid bottom" - po prostu wózek z dnem, czy trzeba dodać coś więcej?
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1